Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 07 Feb 2017 at 10:19
当店をご利用いただきありがとうございます。
ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。
当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。
しかし、米国の正規代理店ではないです。
そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。
お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。
恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。
Thank you for using our shop.
I apologize for causing you a trouble about our communication.
Our company purchases goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.
I think that's why you received such an answer from SEIKO U.S.
If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund to you.
Could you let us know the order number?
Thank you and again, I am very sorry to bother you.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for using our shop.
I apologize for causing you a trouble about our communication.
Our company purchases goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.
I think that's why you received such an answer from SEIKO U.S.
If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund to you.
Could you let us know the order number?
Thank you and again, I am very sorry to bother you.
corrected
Thank you for using our shop.
We apologize for the late reply to the case you inquired us about.
We purchase goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.
I think that is why you received such an answer from SEIKO U.S.
If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund you.
Could you let us know the order number?
Thank you very much.