Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Feb 2017 at 09:15

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

I am very sorry about the confusion. This item was listed in "New other" condition meaning New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
The items are still brand new, but the box has been opened bc these are from Best Buy Christmas customer returns in new condition. please advise. If you would like I can offer you a $50 dollar refund on your order for the confusion.

Japanese

混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「別の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封印されていない可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。
この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 04 Feb 2017 at 10:10

original
混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということは他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封印されていない可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。
この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。

corrected
混乱させてしまい申し訳ございません。この商品が「他の新商品」のカテゴリーに掲載されていたということはその他の新商品(詳細をこちらでご覧ください)とは、未使用の新品でまったく着用したあとが見られないとういことです。この商品は元の包装がなくなっているか、または、元の包装がされていても封が切られてい可能性があります。この商品は、工場の二次製品または欠陥のある未使用の新品である可能性があります。販売者の掲載りすとから完全な詳細情報と欠陥に関する説明をご覧ください。
この商品はまだ新品ですが、箱が開けられており、顧客がクリスマスのバーゲンで購入し、新品の状態で返却されました。もしお望みなら、この混乱のお詫びとして50ドルを返金させていただきます。

Add Comment