Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2017 at 09:17

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

Hello, I just got your pants from my order today, and they look nice, but the fitment is problematic. They restrict movement. This is an important quality I am looking for, to have pants in which I can comfortably kick to the head. I'm 5'9" tall and 180lb. I normally wear 33x30 size pants and your medium size pants seem small and restrictive. The crotch space gets uncomfortably tight just from a basic horse riding stance. How can we resolve this problem?

Japanese

こんにちは。今日注文のパンツを受け取りまして、よく見えますが、部分的には問題点があります。動きが制限されます。このことは私が求めていた重要な点で、足を頭まで心地よくキックできるパンツを探しています。私の身長は175.26センチメートルで、体重は81.6キログラムです。ふつう33x30サイズのパンツでそちらのMサイズでは小さくて窮屈です。クロッチスペースは基本的に乗馬用の幅できっちりで心地よくありません。この問題をどう解決すればよいでしょうか?

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 04 Feb 2017 at 10:17

original
こんにちは。今日注文のパンツを受け取りまして、よくえますが、部分的問題点があります。動きが制限されます。このことは私が求めていた重要な点で、足を頭まで心地よくキックできるパンツを探しています。私の身長は175.26センチメートルで、体重は81.6キログラムです。ふつう33x30サイズのパンツでそちらのMサイズでは小さくて窮屈です。クロッチスペースは基本的に乗馬用の幅できっちりで心地よくありません。この問題をどう解決すればよいでしょうか?

corrected
こんにちは。今日注文のパンツを受け取りまして、見た目は良いのですが、履き心地に問題点があります。動きが制限されます。このことは私が求めていた重要な点で、足を頭まで心地よくキックできるパンツを探しています。私の身長は175.26センチメートルで、体重は81.6キログラムです。ふつう33x30サイズのパンツでそちらのMサイズでは小さくて窮屈です。クロッチスペースは基本的に乗馬用の幅できっちりで心地よくありません。この問題をどう解決すればよいでしょうか?

[deleted user] [deleted user] 04 Feb 2017 at 11:08

星を4つもいただきましてありがとうございます!頑張ります。

Add Comment