Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Jan 2017 at 08:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ご連絡ありがとうございます。
電波時計は、日本国内で受信が可能であることを確認し発送していますが、地域や地形などによっては電波を受信できない場合があります。
その場合は、手動での時刻合わせをお願いしています。
商品の返品は、商品到着後30日以内であれば可能でしたが、既に30日を過ぎておりますので、残念ながら返品もお受けできません。
お客様にはご不便をおかけしますが、これまでどおりのご対応をお願いします。


English

Thank you for contacting me.
I send a radio clock after checking that it works in Japan. But sometimes we cannot receive electric wave by area and geographical feature. In that case, would you adjust it manually?
You were allowed to return it if it is within 30 days after receiving the item. However,
as the 30 days have passed, I hate to say that I cannot returned item.
I cause you an inconvenience, but hope that you handle it in the same way as you have been doing.

Reviews ( 1 )

michael_1987 53 I was born in Australia. At the age o...
michael_1987 rated this translation result as ★★★★ 29 Jan 2017 at 09:12

original
Thank you for contacting me.
I send a radio clock after checking that it works in Japan. But sometimes we cannot receive electric wave by area and geographical feature. In that case, would you adjust it manually?
You were allowed to return it if it is within 30 days after receiving the item. However,
as the 30 days have passed, I hate to say that I cannot returned item.
I cause you an inconvenience, but hope that you handle it in the same way as you have been doing.

corrected
Thank you for contacting me.
I send radio clocks after checking that they work in Japan, however, some areas in Japan cannot received a signal for geographical and other reasons. In that case, please adjust it manually.
You were allowed to return it within 30 days after receiving the item, however, as the 30 days have passed, I'm sorry to say that I cannot returned the item.
I know this is an inconvenience, but I hope that you handle it in the same way as you have up until now.

Add Comment