Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Jan 2017 at 07:26

skapontus
skapontus 52 勤め先の会社の社内用のおもにアプリケーションソフトウェアの操作マニュアルや...
English


The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?? 
I cant really tell form your picture what exactly happened.Because I know we checked the model before shipping and there was no problem .

I can send you a new box from one of the cars i have in stock, but I have to get a replacement form MR for it, and to do that I need a few more pictures that shows the problem better

Can you please send me some more pictures that shows the damage better

Mean while I will ask Riccardo to send you another box

Japanese

今回あなたに送付したモデルは新製品です。梱包の箱に損傷などの不具合があったと言うことでしょうか。
送っていただいた写真からでは正直何が発生したのかを特定できませんでした。私たちは、商品を発送する前に実施した出荷検査では製品に不具合はありませんでしたで。
代替品と交換ささていただくことが可能ですが、そのためには、MRフォームが必要です。MRフォームとともに記録するために、障害状況のわかる写真を添付する必要があります。
恐れ入りますが、お手数ですが、損傷の状況のわかる写真を数点お送りいただけますでしょうか。
当座、リカードに代替品を送るように指示いたします。
よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

k_southbay 53 初めまして。現在アメリカに在住5年、日本で生まれ育ちました。 日本で...
k_southbay rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2017 at 13:10

original
今回あなたに送付したモデルは新製品です。梱包の箱に損傷などの不具合があったと言うことでしょうか。
送っていただいた写真からでは正直何が発生したのかを特定できませんでした。私たちは、商品を発送する前に実施した出荷検査では製品に不具合はありませんでした
代替品と交換さていただくことが可能ですが、そのためには、MRフォームが必要です。MRフォームとともに記録するために、障害状況のわかる写真を添付する必要があります。
恐れ入りますが、お手数ですが、損傷の状況のわかる写真を数点お送りいただけますでしょうか。
当座、リカドに代替品を送るように指示いたします。
よろしくお願いします。

corrected
今回あなたに送付したモデルは新製品です。梱包の箱に損傷などの不具合があったと言うことでしょうか。
送っていただいた写真からでは正直何が発生したのかを特定できませんでした。私たち商品を発送する前に実施した出荷検査では製品に不具合はありませんでした。
代替品と交換さていただくことが可能ですが、そのためには、MRフォームが必要です。MRフォームとともに記録するために、障害状況のわかる写真を添付する必要があります。
恐れ入りますが、損傷の状況のわかる写真を数点お送りいただけますでしょうか。
こちらでは、リカドに代替品を送るように指示いたします。
よろしくお願いします。

誤字が多少ありました。

Add Comment