Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / Native English / 0 Reviews / 25 Dec 2016 at 19:53

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
Japanese

Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と良性のS値が早期から有意差があることについて、筆者は重なりがあるので価値が少ないと言っているが、他のindexよりも比較的高い有意差があり、早期と形態的な詳細検討により、患者を被ばくさせ時間的拘束をしてまで後期をあえて撮像するメリットがないと思う.結果と考察が混在しており、考察が冗長になっている。大幅な改善が必要と考える。

English

Just as shown in X, even though it is malignant, the degree of accumulation differs for differing target organs, I find it strange to lump it as a malignancy in general during examination. With regard to the tumor and significant differences in the benign lesion S values from the early stages, this writer has been saying that there is overlap therefore the value is low but, even according to other indices, there are comparatively significantly high differences in values, and from the early phase and minute morphologic examination, I think there is no merit in temporarily refraining from exposing the patient to radiation and purposely waiting until the delayed phase to take an image. The result and the examination is mixed up and the examination becomes redundant. I think a drastic improvement is needed.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 査読の返事です。早期:early phase, 重なり:overlap、後期:delayed phase,良性:beingn lesionsでお願いします。宜しくお願い致します。