Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Dec 2016 at 20:59

skapontus
skapontus 52 勤め先の会社の社内用のおもにアプリケーションソフトウェアの操作マニュアルや...
English



Hi
As the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.
This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.
Please make decision which action you want to do

1) reasonable partial refund
or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.

Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00.
Thanks!

Japanese

こんにちは
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責務はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。

1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方にに送って下さい。

今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★★ 29 Dec 2016 at 14:21

original
こんにちは
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。

1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方に送って下さい。

今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です

corrected
こんにちは
リアレンズに発生した障害は当方に一切の責はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。
この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。
次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。

1)部分損金を支払っていただく
2)完全な返品返金の対応をしていただく
2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方に送って下さい。

今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です

丁寧かつ主張をしっかりしている感じが伝わる、素晴らしい翻訳だと思います。

Add Comment