Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Dec 2016 at 16:27

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
English



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

Japanese

ご注文の処理が遅れましたことをお詫び申し上げます。

当社の発送センターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトのプログラムを開発しました。

あなたの注文をチェックし、処理エラーのため注文が発送センターでスキップされたことを確認しました。この事は我々には予想外のことでした。

この問題を解決するために可能な限りすべての事を行っていますが、ご注文の状況に関する新しい情報は現時点ではご提供できません。

本注文に関するのチケットを発行し、技術チームに報告し、現在彼らは対応中です。 このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。

Reviews ( 1 )

allium0909 59 はじめまして。ことばの研鑽と専門知識の向上を続けている、alliumと申し...
allium0909 rated this translation result as ★★★★ 22 Dec 2016 at 14:35

original
ご注文の処理が遅れましたことをお詫び申し上げます。

当社の発送センターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトプログラムを開発しました

あなたの注文をチェックし、処理エラーのため注文が発送センターでスキップされたことを確認しました。この事は我々に予想外のことでした。

この問題を解決するために可能な限りすべての事を行っていますが、ご注文状況に関する新し情報は現時点はご提供できません。

注文にするのチケットを発行し、技術チームに報告し、現在彼ら対応中です。 このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。

corrected
ご注文の処理が遅れましたことをお詫び申し上げます。

当社の発送センターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるソフトウェアプログラムを開発しており

注文を確認たところ、処理エラーのため注文が発送センターでスキップされたということが分かりました。この事は我々にとって予想外のことでした。

この問題を解決するために可能な限りすべての事を行っていますが、現時点ではご注文状況の進展てお伝えできません。

注文起きた問題を調査するため、技術チームに報告し、現在彼ら対応中です。 通常、このようなエラーは報告されると、すぐに修正されます。

Add Comment