Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 15 Dec 2016 at 13:38

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

Japanese

あの商品(注文番号r: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたとなっていますが受け取っていません。
配達中に何かミスがあったようです、商品は到着しましたが私の住所ではないです、添付の写真をご覧ください。
だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼したんです、Amazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。
あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」掛かると言ってました。そして時期はある程度予測できます(12月16日から来年1月13日頃)遅れた場合他にどんなオプションがありますか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Dec 2016 at 22:32

original
あの商品(注文番号r: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたとなっていますが受け取っていません。
配達中に何かミスがあったようで、商品は到着しましたが私の住所ではないです、添付の写真をご覧ください。
だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼したんです、Amazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。
あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」かると言ってました。そして時期はある程度予測できます(12月16日から来年1月13日頃)遅れた場合他にどんなオプションがありますか?

corrected
商品(注文番号: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたと追跡ではなっていますが受け取っていません。
配達中に何かミスがあったようで、商品は到着しましたが私の住所ではありません。添付の写真をご覧ください。
だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼しましAmazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。
あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」かると言ってました。すると予定時期(12月16日から来年1月13日頃)は超えるでしょう。遅れた場合他にどんな選択肢がありますか?

Add Comment