Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 14 Nov 2016 at 02:48

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。
しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引きをしてもらっている御社に対して申し訳なく思う。
そこで私から提案があります。
私は今月また、沢山の商品を御社に注文しますが、その時の請求書に、この商品Aも一緒に請求リストに加えて下さい。代金はお支払いします。
それではお返事お待ちしています。

French

Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.

Reviews ( 1 )

emoka 61
emoka rated this translation result as ★★★ 17 Nov 2016 at 05:34

original
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.

corrected
Merci beaucoup pour votre réponse expliquant que le produit A que votre compagnie m'a livré par erreur n'a pas besoin d'être renvoyé cette fois. Cependant, votre compagnie subira alors une perte. Cela me rend désolé pour votre compagnie avec laquelle je fais toujours des affaires honnêtes.
J'ai donc une suggestion.
Ce mois-ci aussi, je vais commander beaucoup de produits à votre compagnie, vous pouvez ajouter ce produit A à la facture. Je le paierai ainsi.
Dans l'attente de votre réponse,

On comprend le sens, mais l'expression est maladroite et il y a des fautes de grammaires par endroits.

Add Comment
Additional info: 取引先が注文と違う商品を送ってきたが、「貴方に差し上げるので返送しないでいいです。」という返事をもらった。いつも親切にしてもらっているので間違って送ってきた商品は次回の注文分と一緒に支払いますよ。と伝えたい。