Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Oct 2016 at 15:00

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.
Yours sincerelky,
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

Japanese

ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、本日レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアからこれまで購入していましたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★ 26 Oct 2016 at 02:07

original
ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、本日レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアからこれまで購入していしたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

corrected
ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアで購入していた時は税関で「中古品」とて申告してもらっていたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

atsuko-s atsuko-s 26 Oct 2016 at 05:56

評価と添削をして頂きありがとうございます。今後より慎重に訳すように注意して参ります。

Add Comment