Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 12:11

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Japanese

日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 Jan 2018 at 15:09

original
日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分取り戻せま。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語サポート受けです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。

corrected
日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分しか取り戻せません。但し、25年以上日本で働いた場合は例外です)。

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語サポートを簡単に受けられるようにべきです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。