Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 10 Sep 2016 at 13:52

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I'm sorry to hear about the problem you've had with the return of U-11 .

I understand that you want to return one quantity of the item, not two.

On this occasion, we don't require you to return the original. You're welcome to keep, donate or dispose of it - whichever option is most appropriate and convenient for you.

To help you in this case, I've requested a refund for $7, which includes the cost of the item and its associated shipping costs. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.


One of the benefits we try very hard to offer our customers is convenience. I'm very sorry for the inconvenience you experienced.​

Japanese

このたびは返品されようとしているU-11に問題があったとのこと、まことに恐縮に存じます。

商品を2つともではなく、1つだけ返品したい旨、承知いたしました。

この場合、最初の商品を返品頂く必要はございません。そのままお持ち頂くか、どなたかに譲渡されたり廃棄なさっても結構です。最もご都合の良いようになさってくださいませ。

今回の場合は、弊社で既に 7ドルの返金を請求しました。これには商品代金と配送に伴う配送料が含まれます。この返金は、3~5営業日以内に処理され、お客様の請求明細書に記載されます。

弊社がお客様にお届けできるように特に尽力しておりますのは、お客様の便利さです。今回、お客様にご不自由をお掛けしたことは誠に慙愧の念に堪えません。

Reviews ( 1 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalence rated this translation result as ★★★★★ 12 Sep 2016 at 11:18

完璧な翻訳で、表現などとても勉強になります。

ka28310 ka28310 12 Sep 2016 at 11:20

とても勇気づけられるコメントをどうも有り難うございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment