Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:26

sawat
sawat 52
English

I ASKED THEM A DISCOUNT OF 10%, THEY SAID THEY WILL LET ME KNOW, BUT IT LOOKS LIKE MY SERVICE ADVISOR DIDN'T ASKED IT ON MY BEHALF BECAUSE NOBODY DIDN'T CALLED ME ONLY WHEN THEY FINISHED WITH THE SERVICE
----------
I THINK THEY TOOK LONG BECAUSE I TOOK MY VEHICLE IN BEFORE 7AM AND ONLY RECEIVED IT BACK AROUND 4PM. THE CLEANING OF THE VEHICLE AFTER THE SERVICE WAS NOT UP TO STANDARD BUT I DID COMPLAIN ON THAT DAY
----------
IT WAS MY FIRST TIME SENDING A VEHICLE THERE BECAUSE USUALLY I SERVICE IT AT RUSTENBURG TOYOTA, THE SERVICE IS POOR AND THE CAR TAKES THE WHOLE DAY AND I HAVE HEARD A LOT OF PEOPLE COMPLAIN ABOUT THEM.
----------

Japanese

ディーラーに10パーセント割引してくれるよう頼んだところ、後程連絡をくれると言いました。しかし、サービスアドバイザーは私の代理として尋ねてくれなかったようです。修理が終了した時以外誰も電話してこなかったのですから。

車を午前7時前に持ち込んでから、手元に戻ってきたのが午後4時と、修理に時間がかかったように思います。点検後の車両清掃も不十分だったので、当日苦情を申しました。

通常はトヨタのルステンブルグ店にてお願いするので、そちらへ車両を持って行ったのは初めてのことでした。サービスは乏しく、1日中かかりました。多くの方が苦情を言っているのを耳にしました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 05 Apr 2018 at 20:56

original
ディーラーに10パーセント割引してくれるよう頼んだところ、後程連絡をくれると言いました。しかし、サービスアドバイザーは私の代理として尋ねてくれなかったようです。修理が終了した時以外誰も電話してこなかったのですから。

車を午前7時前に持ち込んでから、手元に戻ってきたのが午後4時と、修理に時間がかかったように思います。点検後の車両清掃も不十分だったので、当日苦情を申しました。

通常はトヨタのルステンブルグ店にてお願いするので、そちらへ車両を持って行ったのは初めてのことでした。サービスは乏しく、1日中かかりました。多くの方が苦情を言っているのを耳にしました。

corrected
ディーラーに10パーセント割引してくれるよう頼んだところ、後程連絡をくれると言いました。しかし、サービスアドバイザーは私の代理として尋ねてくれなかったようです。修理が終了した時以外誰も電話してこなかったのですから。

車を午前7時前に持ち込んでから、手元に戻ってきたのが午後4時と、修理に時間がかかったように思います。点検後の車両清掃も不十分だったので、当日苦情を申しました。

通常はトヨタのルステンブルグ店にてお願いするので、そちらへ車両を持って行ったのは初めてのことでした。サービスはお粗末で、1日中かかりました。多くの方が苦情を言っているのを耳にしました。

Add Comment
Additional info: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。