Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2016 at 22:16

tomohikos
tomohikos 50 アメリカ、カリフォルニア四年制大学卒業。
Spanish

Comprendo que has recibido una Reclamación por parte de un cliente, debido a que la factura que le enviaste no le resulta válida.

En este caso es importante que respondas a la reclamación, ya que es lo que se tomará como tu versión de lo sucedido, y de no responder en un plazo específico, se podría simplemente fallar a favor del cliente por ausencia de defensa de tu parte. Para proceder correctamente, añade la información que consideres relevante para el Investigador de Amazon: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532

Japanese

送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったこは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼を失います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

Reviews ( 1 )

cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
cerise rated this translation result as ★★★ 20 Sep 2016 at 16:30

original
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のことの様に取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、信頼います。事を適切に進めるためにはアマゾンに関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

corrected
送った請求書が有効なものでなかったので、顧客からクレームがあったは理解できます。

この場合はクレームに返答することが重要であり、自分のの様に(親身に)取り扱わなかったり、一定時間内に返事をしなかったりすると、回答しなことにより(クレームをしている)顧客にとって有利になってしいます。事を適切に進めるためにはアマゾンの処理担当者宛てて関係すると思われる情報を追加することです。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/guarantee-claims/represent.html?claimID=196-5185151-8191532)

少しだけ違っていましたが状況についてよくわかります。今回は発注者への補足情報として()内に語句を付け加えています。また訳文入力時の日本文の文字落ちは避けたほうが良いです。

tomohikos tomohikos 02 Nov 2016 at 18:41

ありがとうございます。

Add Comment