Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 39 / 1 Review / 28 Aug 2016 at 14:46

English

About us
Hello,
As I have earned only a few feedbacks, you may be very worried to bid my auction.
However,I will provide courteous and responsive service.
If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me.
I will look it for you.

Thank you.

International Buyers - Please Note:
Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.
These charges are the buyer's responsibility.
Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.

Japanese

私達について
こんにちは、
私が少数のフィードバックだけ得たので私のオークションの値をつけるために、非常に心配するかもしれない。
但し、私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供する。
私のリストにない特定項目を捜したら、私に連絡することを躊躇してはいけない。
私はあなたをそれを見る。

ありがとう。

国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい::
輸入関税、税および充満は項目価格か郵送料に含まれていない。
これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が値をつけるか、または買う前にであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53 This is a Japanese freelance translat...
[deleted user] rated this translation result as 03 Sep 2016 at 11:04

original
私達つい
こんにちは、
が少数のフィードバックだけ得たので私のオークションの値をつけるため、非常に心配するかもれない
私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供す
私のリストにない特定項目を捜したら、私に連絡すること躊躇しけない
私はあなをそれを見る

ありがとう。

国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい::
輸入関税、税および充満項目価格郵送料に含まれていない
これらの充満はバイヤーの責任である
これらの追加料金が値をつけるか、または買う前にであるも定めるためにあなたの国の税関事務所と点検なさい

corrected
弊社関し
こんにちは、
に対するフィードバックの件数が少ないの私のオークションに入札するのを躊躇っていらっゃるのでしょう
かし私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供します。
私のリストに掲載されていない項目がありましたら、ご遠慮なく私に連絡をいれください。
拝見いします

ありがとうございます

国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい:
輸入関税、税および料金商品価格もしくは郵送料に含まれていません
これらの料金はバイヤーが負担します
入札もしくは購入する前に、これらの追加料金がいくら加算され地元の税関事務所に連絡を入れて確認をお願いいたます

As I wrote in another box, you SHOULD NOT translate any language into Japanese. Not only would this cause troubles to your possible clients but you would get your reputation as a translator ruined. I am afraid your language proficiency has failed to reach the realm of a professional translator.

Add Comment