Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 16:08

English

55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…

59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.

Japanese

55CheckはTripadvisorでレビユーしており、またFacebookでもフォローを行っています。Lonely Planetにもレビューしています。

59Our Bistrotではお食事の前、お食事中または食後に特別なカクテルをいただける場所です。午後6:00から深夜まで営業しています。料理を取り扱っていることから、お魚を中心とした絶品料理を専門としています。
周辺の他店レシピの差別化を図っていますが、この地域における当店の優秀性について、いつも目を光らせています。
人々が感じる当ビストロの雰囲気こそがこのお店を特別な店にしています。 

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★ 08 Jun 2018 at 07:22

original
55CheckはTripadvisorレビしておりまたFacebookでフォローを行っています。Lonely Planetにもレビューしています。

59Our Bistrotではお食事の前、食事中または食後別なカクテルをいただける場所です。午後6:00から深夜まで営業しています。料理を取り扱っいることから、お魚を中心とした絶品料理を専門としています。
周辺他店レシピ差別化を図っていますが、この地域における当店の優秀性ついて、いつ目を光らせます
人々が感じる当ビストロ雰囲気こがこのお店特別な店にしています。 

corrected
55 Tripadvisorレビをチェックするか、Facebookで当店をフォローください。Lonely Planetにもレビューがあります。

59 私どもの ビストロではお食事の前でも、食事中でも食後でも、いつでも当店製のカクテルを飲むことがきます。午後6:00から深夜まで営業しています。料理に関しまし、お魚系のメニューがメインになります。この地域が誇る郷土のレシピを意識しつつも、周辺他店レシピとは差別化を図っています店の雰囲気づくりにも特別こだわっおりますので、お客様に感じ頂ければと思います。

55や59が本文に関係ない。と見抜けるかどうか。そこが鍵な感じがしますね~

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。