Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 20:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Drinking enhances social capital, which leads to superior market outcomes.
Jim Britt, author of, "Do This. Get Rich!,” adds that,"A person who doesn't drink at all -- not that that's a bad thing -- is probably very conservative, and that would keep him or her out of a lot of social circles."
However, the wealthy are not smokers. "Smokers spend an incredible amount of money on smoking," says J.L. Zagorsky. Eventually, those packs of cigarettes add up. And, that money could have been spent more wisely, like on investments.
18. You have thick skin.
When you’re consumed by what others think of you, you’re allowing yourself to be held back.

Japanese

飲酒は、社会の資本を増幅し、これにより市場の好結果が生まれます。
「これをやりなさい!お金持ちになりなさい!」の著者であるジム・ブリット氏は以下を付記しました。
「まったく飲酒しない人々----これを悪いと言っている訳ではありません----は、おそらく、至極保守的であり、
このため、社会の多数の集まりからはみ出すでしょう。」
しかしながら、富豪たちは禁煙者です。J.L.ザゴルスキー氏によると「喫煙者は、喫煙に信じられないほどのお金を使う。」そうです。最終的には、吸った煙草の箱数はかなり多いでしょう。お金は、投資のようにもっと賢明なことに投資できたはずです。

18.気丈であること
貴方に対する他者の評価により消耗すると、引き下がることになります。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 15 Aug 2016 at 07:57

original
飲酒は社会資本を増幅し、により市場の好結果が生れます。
「これをやりなさい!お金持ちになりなさい!」の著者であるジム・ブリット氏は以下を記しした。
「まったく飲酒しない人----れを悪いと言っている訳ではありません----は、おそらく、至極保守的であり、
このため、社会の多数のりからはみ出すでしょう。」
しかしながら、富豪たち者ですJ.L.ザゴルスキー氏によると「喫煙者は、喫煙に信じられないほどのお金を使う。」そうです。最終的には、吸った煙草の箱数はり多いしょう。お金は、投資のようにもっと賢明なことに投資できたはずです。

18.気丈であること
貴方に対する評価より消耗すると、引き下ることになります。

corrected
飲酒は社会資本を強化し、が優れた市場結果をもたらします。
「これをやりなさい!お金持ちになりなさい!」の著者であるジム・ブリット氏は付け加えす-「まったく飲酒しない人----れを悪いと言っている訳ではありません ---- は、おそらく、至極保守的であり、このため、社会の多数の社交サークルに入れせん。」
しかし、富をしません。「喫煙者は、喫煙に信じられないほどのお金を使う。」と、J.L.ザゴルスキー氏は言います。結局は、吸った煙草の箱数は大き金額になるのそのお金は、投資とかもっと賢明なことに使うことができたはずです。

18.批判に鈍感
他の人があなたをどう考えているかを気かけていると、自分自身ためらいになります。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。