Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Aug 2016 at 16:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.

Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.

Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.

Japanese

ご心配なく。サポートしますから。ただもう少し情報が必要です。貴方の注文確認のメールに記載されている9ケタの注文番号をお知らせください。この他、フルネームと住所をもご教示ください。お知らせいただいた後、分類することができます。

弊社のお客様を保護することは弊社に大変肝要です。データ保護法に準拠するため、注文と登録されたDBCAアカウントホルダーによるアカウント情報のみに対処します。

DBCAに登録されているメールアドレスからご連絡ください。これにより貴方からの連絡を証明できます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 16 Mar 2018 at 19:35

original
ご心配なく。サポートしますから。ただもう少し情報が必要です。貴方の注文確認のメールに記載されている9ケタの注文番号をお知らせください。この他、フルネームと住所をもご教示ください。お知らせいただいた後、分類することができます。

弊社のお客様を保護することは弊社に大変要です。データ保護法に準拠するため、注文と登録されたDBCAアカウントホルダーによるアカウント情報のみに対処します。

DBCAに登録されているメールアドレスからご連絡ください。これにより貴方からの連絡を証明できます。

corrected
ご心配なく。サポートしますから。ただもう少し情報が必要です。貴方の注文確認のメールに記載されている9ケタの注文番号をお知らせください。この他、フルネームと住所をもご教示ください。お知らせいただいた後、分類することができます。

お客様を保護することは弊社にとって大変要です。データ保護法に準拠するため、注文と登録されたDBCAアカウントホルダーによるアカウント情報のみに対処します。

DBCAに登録されているメールアドレスからご連絡ください。これにより貴方からの連絡を証明できます。

Add Comment