Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jul 2016 at 01:55

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.
The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.
A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.
■Which supplements really matter?
Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.

Japanese

多くの場合、それらの錠剤は20種類もしくはそれ以上のビタミンやミネラルを含み、しばしばビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅までも幅広く含有するものである。
そのようなサプリメントはおよそ一ヶ月に15ポンド(おおよそ19ドル)のコストが掛かるものです。
ドラッグ・アンド・セラピテクス・ブリティンにおいて公表されたレポートは、これらの製品が妊婦と赤ちゃんにとって良い結果をもたらすかどうかを調査するために、既存の論文の調査を行った結果を報告している。
■どのサプリメントが本当に重要なのか?
ある種のサプリメントの有用性についての研究はこれまで多くなされているが、それらの研究の多くは、ヨーロッパやアメリカに比べ、妊婦が栄養失調所得に陥りやすい傾向にある所得の低い貧しい国々で実施されたものである。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 18 Oct 2018 at 11:48

きちんと訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。