Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 22 Jul 2016 at 10:04
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
Reviews ( 1 )
original
Firstly, I appologize I offended you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made a payment immediately every time, and I haven't complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now. Would you please continue to deal with me in the future?
corrected
Firstly, I apologize for offending you. I am really sorry. I don't know about the product in details. Since the label of 1600 was put on, I can't make a judgement whether it is really 1500 or 1600. So, I sent the product back to you. I would like you to understand the situation. I have purchased the products from you for many times. I made payment immediately every time, and I have never complained about the delivered products. I would like to continue to build the good business partnership from now on. Would you please continue being my partner in the future?