Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2016 at 03:59

English

The book describes an experiment in which Rockefeller University's Dr. Mark Stoeckle and his students "tested herbal teas and a third of them had things not listed on the label, like 'weeds.' It didn't matter whether they were low end or high end."
6. Cheese
"Bearing in mind that the US has the most lax cheese-labeling laws of pretty much any developed nation, American 'cheese,' with its saturated fats, emulsifiers, and other additives, ventures so far from the basic definition that it can't legally be called cheese, and when I was younger, it used to be widely known as 'American cheese food.'"
7. Spices
Spices, especially when sold dry — as most are — have lots of similarities to tea, so there is plenty of fraud.

Japanese

その本の中で ロックフェラー大学のマーク・シュテックル教授とその学生が行なった実験について、以下のように記述しております。「ハーブティー分析すると、茎や葉をはじめとした ハーブティーに含まれた材料の3分の1はリストに載せられていませんでした。低価格なものから高価格なハーブにいたるまで、同じ結果です。」

6.チーズ
「アメリカ合衆国はほとんどの先進国の中でも、チーズの内容量表記に関する法律が最も緩いのだ、と心に留めておきましょう。飽和脂肪や乳化剤、その他食品添加物が混入しているアメリカの「チーズ」は基本定義からあまりにも危険を冒しており、とても法的にはチーズと呼べるものではないのです。私が若かったときは、それを「アメリカンチーズフード」として知られていたものでした。」

7.香辛料
香辛料、とりわけ乾燥して売られているもの(ほとんどがこの形態であるが)は、紅茶と多くの類似点があり、欺瞞であふれています。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★★ 07 Dec 2018 at 22:53

original
その本の中で ロックフェラー大学のマーク・シュテックル教授とその学生が行なった実験について、以下のように記述しております。「ハーブティー分析すると、茎や葉をはじめとした ハーブティーに含まれた材料の3分の1はリストに載せられていませんでした。低価格なものから高価格なハーブにいたるまで、同じ結果です。」

6.チーズ
「アメリカ合衆国はほとんどの先進国の中でも、チーズの内容量表記に関する法律が最も緩いのだ、と心に留めておきましょう。飽和脂肪や乳化剤、その他食品添加物が混入しているアメリカの「チーズ」は基本定義からあまりにも危険を冒しており、とても法的にはチーズと呼べるものではないのです。私が若かったときは、それを「アメリカンチーズフード」として知られていたものでした。」

7.香辛料
香辛料、とりわけ乾燥して売られているもの(ほとんどがこの形態であるが)は、紅茶と多くの類似点があり、欺瞞であふれています。

corrected
その本の中で ロックフェラー大学のマーク・シュテックル教授とその学生が行なった実験について、以下のように記述しております。「ハーブティー分析すると、茎や葉をはじめとした ハーブティーに含まれた材料の3分の1はリストに載せられていませんでした。低価格なものから高価格なハーブにいたるまで、同じ結果です。」

6.チーズ
「アメリカ合衆国はほとんどの先進国の中でも、チーズの内容量表記に関する法律が最も緩いのだ、と心に留めておきましょう。飽和脂肪や乳化剤、その他食品添加物が混入しているアメリカの「チーズ」は基本定義からあまりにも危険を冒しており、とても法的にはチーズと呼べるものではないのです。私が若かったときは、それを「アメリカンチーズフード」として知られていたものでした。」

7.香辛料
香辛料、とりわけ乾燥して売られているもの(ほとんどがこの形態であるが)は、紅茶と多くの類似点があり、欺瞞であふれています。

ほぼパーフェクトです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。