Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 27 Jun 2016 at 19:23

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.

Japanese

小包をどのように梱包したか、というあなたの最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害である疑いに基づいて、購入した商品の損害のために返金を依頼してきたもっとも最近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私はいますぐには返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2019 at 17:25

original
小包をどのように梱包しというあなたの最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害である疑いに基づいて購入した商品の損害のために返金を依頼してきたもっとも最近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私はいますぐには返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。

corrected
荷物をどのように梱包してほしいのかという最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害であるという疑いに基づいて購入した商品の損害のために返金を依頼してきた近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私は今回は返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。

Add Comment
Additional info: オークションサイト「eBay」での、売り手とのやり取りです。