Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Jun 2016 at 09:51

hhanyu7
hhanyu7 60
English

hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?

secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making

-

I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?

Japanese

あの、A116のようないろんな数字についてあなたが言及する数字ですが、それは商品番号ですかそれとも品質の違いのようなものですか?

2つ目に、20インチサイズの戦備を整えた脇差用に玉鋼スチールを購入したいです。最高品質の玉鋼スチールを提供できますか、または、もし私が刃物のデザインを提供したら、刃物を作れますか、または最高品質の玉鋼でできたものを入手できますか?それは日本式の紐がハンドルに巻きつけられた日本式刃物です。もし作ってもらえるなら、素晴らしいです。そうでなければ、刀の製作向けに最も高い品質の玉鋼を提供できますか。

理解できません…こんなことは今まで起こったことはありません? 私の注文に返金しますか?

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★ 28 Jun 2016 at 18:39

original
あの、A116のようないろんな数字についてあなたが言及する数字ですが、それは商品番号ですかそれとも品質の違いのようなものですか?

つ目に、20インチサイズ戦備を整えた脇差用に玉鋼スチールを購入したいです。最高品質の玉鋼スチールを提供できますか、または、もし私が刃物のデザインを提供したら、刃物を作れますか、または最高品質の玉鋼でできたものを入手できますか?それは日本式の紐がハンドルに巻きつけられた日本式刃物です。もし作ってもらえるなら、素晴らしいです。そうでなければ、刀の製作向けに最も高い品質の玉鋼を提供できますか。

理解できません…こんなことは今まで起こったことありません? 私の注文に返金しますか?

corrected
あの、A116のようないろんな数字についてあなたが言及する数字ですが、それは商品番号ですかそれとも品質の違いのようなものですか?

2つ目に、20インチの脇差用に玉鋼スチールを購入したいです。最高品質の玉鋼スチールを提供できますか、または、もし私が刃物のデザインを提供したら、刃物を作れますか、または最高品質の玉鋼でできたものを入手できますか?それは日本式の紐がハンドルに巻きつけられた日本式刃物です。もし作ってもらえるなら、素晴らしいです。そうでなければ、刀の製作向けに最も高い品質の玉鋼を提供できますか。

理解できません…こんなことは今まで起こったことありません返金していただけますか?

Add Comment