Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 14 Jun 2016 at 23:45
Congratulations to Our Innovative Customers
Here at IdeaScale, our purpose is to encourage innovative ideas in as many organizations as possible. We want to help our clients gain new ideas through crowdsourcing, and it feels great when they succeed. It feels even better when that success is recognized by a prestigious publication like Fast Company!
Several of our clients have recently landed on Fast Company’s list of The Most Innovative Companies of 2016 as winners of their category. We wanted to congratulate them and publicly thank them for letting IdeaScale play a part in their culture of innovation through crowdsourcing.
IdeaScale Clients on the Fast Company Innovative Company List
革新的なお客様へ
アイデアスケール社の目的は、可能な限りすべての組織で革新的なアイデアを促進しています。私たちはお客様がクラウドーソーシングで阿多田しいアイデアを手に入れ、成功することが一番の喜びです。それはファストカンパニーに表彰されるより素晴らしいことだと思います。
何人かのお客様は、ファストカンパニーに2016年のもっとも革新的な勝ち組企業として取り上げられました。私たちは彼らを心から祝福し、アイデアスケール社がクラウドソーシングを通し彼らの革新的な文化に参加させてもらったことに感謝しています。
アイデアスケール社の顧客は、ファストカンパニーのもっとも革新的な企業リストに掲載されています。
Reviews ( 1 )
original
革新的なお客様へ
アイデアスケール社の目的は、可能な限りすべての組織で革新的なアイデアを促進しています。私たちはお客様がクラウドーソーシングで阿多田しいアイデアを手に入れ、成功することが一番の喜びです。それはファストカンパニーに表彰されるより素晴らしいことだと思います。
何人かのお客様は、ファストカンパニーに2016年のもっとも革新的な勝ち組企業として取り上げられました。私たちは彼らを心から祝福し、アイデアスケール社がクラウドソーシングを通し彼らの革新的な文化に参加させてもらったことに感謝しています。
アイデアスケール社の顧客は、ファストカンパニーのもっとも革新的な企業リストに掲載されています。
corrected
革新的なお客様へ、おめでとうございます
アイデアスケール社の目的は、可能な限り多くの組織で革新的なアイデアを促進することです。私たちはお客様がクラウドーソーシングで新しいアイデアを手に入れるお手伝いをしたいと考えており、皆様の成功を嬉しく思います。その成功がファストカンパニーのような高名な出版物に認められるのは、さらに素晴らしいことだと思います。
お客様の中には、それぞれの分野でファストカンパニーの2016年もっとも革新的な企業の受賞者リストに入った方もおられます。私たちは彼らを心から祝福し、アイデアスケール社がクラウドソーシングを通し彼らの革新的な文化に参加させてもらったことに感謝しています。
アイデアスケール社の顧客は、ファストカンパニーのもっとも革新的な企業リストに掲載されています。