Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Jun 2016 at 16:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

Japanese

11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。
11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。
日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるか否か同氏が貴方のスケジュールを調べています。
貴方へ連絡を取り続けます。
加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。貴方によると、私の上司であるアカイさんが当日工場にはいないそうですね。貴方の進言をお待ちします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Jun 2016 at 21:10

original
11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。
11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。
日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるか同氏が貴方のスケジュールを調べています。
貴方へ連絡を取り続けます。
加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。貴方よると、私の上司であるアカイさんが当日工場にはいないそうですね。貴方の進言をお待ちします。

corrected
11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。
11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。
日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるかどう貴方のスケジュールを調べています。
貴方へ連絡を取り続けます。
加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。ご参考までに、私の上司であるアカイ当日工場にはおりません。貴方からお知らせをお待ちします。

Add Comment