Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jun 2016 at 02:27

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

お問い合わせ有難うございます。

~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。

~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。
現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。
専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。

English

Thank you for your inquiry.

Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.

There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2016 at 09:22

original
Thank you for your inquiry.

Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.

There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.

corrected
Thank you for your inquiry.

Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will let you know.

There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and the truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.

間違いではないですが、and, andと続くので削除させていただきました。

ka28310 ka28310 03 Jun 2016 at 09:41

ご指摘有難うございます。自然な文体、流れになるよう留意したいと思います。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment