Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 01 Jun 2016 at 23:49

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

返信が遅くなり大変申し訳ありません。

質問が一つあります。
日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?

それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、
こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?

色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。

港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。

船便での輸入が今回が初めてであるため、
何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、
ご理解いただければ幸いです。

ご不明な点があればまたご連絡ください。

English

I am very sorry for my late reply.

I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?

Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?

I am sorry for making a lot of questions.

I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.

As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.

If you have further questions, please contact me again.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 03 Jun 2016 at 09:17

original
I am very sorry for my late reply.

I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?

Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?

I am sorry for making a lot of questions.

I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.

As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.

If you have further questions, please contact me again.

corrected
I am very sorry for my late reply.

I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?

Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by myself?

I am sorry for making a lot of questions.

I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.

As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.

If you have further questions, please contact me again.

Add Comment