Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 May 2016 at 06:41
Just back from an great concert - 4 excellent Beatles tribute bands from around the country then all 4 bands plus a small string and brass orchestra did 1 1/2 hour performance of the LOVE show album. The concert was outdoors and lasted 8 hours! Very nice time.
Good news on business - Have order pending for 19 PF-03 cartridges and will take 5 more so total 24 pieces which I need shipped in 2 cartons of 12 each.
Please confirm best price for above and I will confirm for Papal.
たった今すばらしいコンサートから帰ってきたところです。全国のビートルズに捧げる4つのすばらしいバンドと小さな管弦楽団が1時間半のラブショーアルバムの演奏をしました。野外の8時間も続くコンサートでした!本当にすてきな時間をすごしました。
ビジネスのよい知らせです。19のPF-03カートリッジの注文が保留となっており、他に5つの注文がありますので、計24個を2つの箱にそれぞれ12個ずつ入れて発送してください。
上記の出来るだけ安い価格を確定してください。当方はペイパルの確認をいたします。
Reviews ( 1 )
original
たった今すばらしいコンサートから帰ってきたところです。全国のビートルズに捧げる4つのすばらしいバンドと小さな管弦楽団が1時間半のラブショーアルバムの演奏をしました。野外の8時間も続くコンサートでした!本当にすてきな時間をすごしました。
ビジネスのよい知らせです。19のPF-03カートリッジの注文が保留となっており、他に5つの注文がありますので、計24個を2つの箱にそれぞれ12個ずつ入れて発送してください。
上記の出来るだけ安い価格を確定してください。当方はペイパルの確認をいたします。
corrected
たった今すばらしいコンサートから帰ってきたところです。全国から集まった素晴らしい4つのビートルズのトリビュートバンドと、小さな管弦楽団が1時間半にわたってミュージカルの「ラヴ」のアルバムの演奏をしました。野外の8時間も続くコンサートでした!本当にすてきな時間をすごしました。
ビジネスについてよい知らせです。19のPF-03カートリッジの注文が保留となっており、他に5つの注文がありますので、計24個を2つの箱にそれぞれ12個ずつ入れて発送してください。
上記の出来るだけ安い価格を確定してください。当方はペイパルの確認をいたします。
ありがとうございました!