Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 02 May 2016 at 14:43

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.

The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.



Japanese

サービスが顧客のニーズ(そしてそれ以上ではない)を満たすのを保証するため、我々はここで、あなたの顧客から始め、あなたが達成しようとする技術要件の最小セットに至るまで、後方に向かい機能する「後方作業」と呼ばれるプロセスを使います。目標は、連続的、明示的な顧客フォーカスを通して、シンプルさを駆動することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に動作します:私たちは、ローンチ時に必要となるであろうドキュメント(プレスリリースおよびFAQ)を書くところから始め、その後の実装により近いドキュメントに向かって作業します。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 05 May 2016 at 10:03

original
サービスが顧客のニーズ(そしてそれ以上ではない)を満たすのを保証するため、我々はここで、あなたの顧客から始め、あなたが達成しようとする技術要件の最小セットに至るまで、後方に向かい機能する「後方作業」と呼ばれるプロセスを使います。目標は、連続的、明示的な顧客フォーカスを通して、シンプルさを駆動することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に動作します私たちは、ローンチ時に必要となるであろうドキュメント(プレスリリースおよびFAQ)を書くところから始め、その後のにより近いドキュメントに向かっ作業します。

corrected
サービスが顧客のニーズを満たす(そしてそれ以上ではない)ことを保証するため、我々は「後方作業」と呼ばれるプロセスを使い、れにより、あなたの顧客から始め、あなたが達成しようとすることを満足させる最小セットの技術要件に至るまで、後方に向かって進みます。目標は、連続的、明示的な顧客フォーカスを通して、シンプルさを推進することです。

製品定義プロセスは、次のように後方に向けて進みます私たちは、ローンチ時に必要となるであろうドキュメント(プレスリリースおよびFAQ)を書くところから始め、その実により近いドキュメントを目指し努力します。

Add Comment