Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 24 Apr 2016 at 11:12
Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.
At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.
Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice
Await your possibility of offering ●.
Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.
Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。
ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。
現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。
価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。
●をご提供するのをお待ちしています。
また、PF-03 20点分の費用の概算もお知らせ願います。
Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.
Reviews ( 1 )
original
ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。
現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。
価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。
●をご提供するのをお待ちしています。
また、PF-03 20点分の費用の概算もお知らせ願います。
Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.
corrected
ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。
現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。
価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。
●をご提供するのをお待ちしています。
また、PF-03 20点分の最安価格もお知らせ願います。
Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.
best priceは、「オファーできる最安の価格」という意味ですね。
ご指摘ありがとうございます。