Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Apr 2016 at 17:39

Japanese

ご連絡ありがとうございす。
不慣れなフランス語なものですみません。

ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか?

私は商品代と謝罪のお金を既に返金させて頂きました。

その為商品を返して頂けたら有難いです。送料はお支払いします。追跡無しの方法で送って頂けると更に嬉しいです。送料は分かり次第教えて下さい。

私の住所は↓


こちらです。

お手間かけてしまい申し訳ございません。宜しくお願い致します。

French

Merci pour votre réponse ,

Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.

Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?

Je vous ai déja remboursé les frais de base.

Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.


Voici l'adresse.

Merci pour votre réponse

Reviews ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2016 at 01:31

original
Merci pour votre réponse ,

Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.

Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?

Je vous ai déja remboursé les frais de base.

Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.


Voici l'adresse.

Merci pour votre réponse

corrected
Merci pour votre réponse ,

Je suis désolé mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue française.

Je suis désolé pour la gêne occasionnée, pourriez-vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?

Je vous ai déjà remboursé le prix du produit et un supplément pour m'excuser.

Je vous serai reconnaissant si vous pouviez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de port seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'expédition de la marchandise.


Voici l'adresse.

Merci pour votre réponse

いくつか誤植はありましたが、全体的にとても良いと思います。

riku87 riku87 17 Apr 2016 at 01:33

こちらの誤植を見逃してしまいました。失礼しました。
a me tenir -> à me tenir

Add Comment
Additional info: 急ぎでお願いします