Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 12 Apr 2016 at 10:40

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Hello,

I do understand that these cameras have many issues because of how old they are. If you are able to test the record and playback function to assure that the video and audio are in working order, I will take the risk of other components being broken. All I ask is that you give me a reasonable price so that I can pay for repairs when I run into problems.

Other cameras I am interested in are vx2000, Panasonic DVX100, Canon Gl1/Gl2 and Century Optics Mk II and MK II Fisheye lens.

I am able to spend up to $5,000 on these products but would like a package deal if I purchase a large amount from you.

Looking forward to doing business with you.

Japanese

こんにちは
このカメラはとても古いので多くの不具合があるのはよく理解しています。もしあなたが録画と再生機能のビデオと録音が動作していることを確認できるならリスクを取って他の壊れているコンポーネントのリスクを取ります。私が訪ねていることは問題が起きた時に修理費を払える様なリーズナブルな価格を欲しいのです。

他のカメラで興味があるのはvx2000、パナソニック DVX100、 キャノン Gl1/Gl2 それと センチュリーオプティックスMk II と MK II の魚眼レンズです。

$5,000までは払えますがあなたから大量に買うならまとめ買いで安くしてほしいです。

取引するのをお待ちしています。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 13 Apr 2016 at 12:14

original
こんにちは
このカメラはとても古いので多くの不具合があるのはよく理解しています。もしあなたが録画と再生機能のビデオと録音が動作していることを確認できるならリスクを取って他の壊れているコンポーネントリスクを取ります。私がねていることは問題が起きた時に修理費を払える様なリーズナブルな価格を欲しいのです。

他のカメラで興味があるのはvx2000、パナソニック DVX100、 キャノン Gl1/Gl2 それと センチュリーオプティックスMk II と MK II の魚眼レンズです。

$5,000までは払えますがあなたから大量に買うならまとめ買いで安くしてほしいです。

取引するのをお待ちしています。

corrected
こんにちは
このカメラはとても古いので多くの不具合があるのはよく理解しています。もしあなたが録画と再生機能のビデオと録音が動作していることを確認できるなら他のコンポーネントは壊れている可能性があるというリスクを取ります。私がねていることは問題が起きた時に修理費を払える様なリーズナブルな価格を欲しいのです。

他のカメラで興味があるのはvx2000、パナソニック DVX100、 キャノン Gl1/Gl2 それと センチュリーオプティックスMk II と MK II の魚眼レンズです。

$5,000までは払えますがあなたから大量に買うならまとめ買いで安くしてほしいです。

取引するのをお待ちしています。

Add Comment