Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 10:47

English

(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).

These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.

Japanese

(注:マイクロブログのユーザは、かわいいニックネームや変わったニックネームを使い続けることができる。しかし、Sina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)などのサービス提供事業者は、ユーザの実名と番号を記録することになる)

実名の強制は過去にもおこなわれたことがある。業界に詳しい筋によるとBaidu(NASDAQ:BIDU)は、自身のマイクロブログサービスShuoba(失敗し、閉鎖となってしまったが)のつけを払うことになってしまった。検索エンジンの巨人は、最終的には2人民元(200万人民元の誤記ではないかと思われる)を支払ったと見られ、これは2012年度に計上されるものと見込まれている。実名の強制がユーザを遠ざけたのか、それとも単にShuobaの市場への参入が遅すぎて、上手くスタートを切れなかっただけなのかは明らかになっていない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.