Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Thai / 1 Review / 01 Apr 2016 at 15:24
Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.
We would also like to have your purchase shipped as soon as possible.
Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed.
Thank you,
残念ながら、日本出荷の負荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回その申請をしましたが、Eメールのご受信はできましたか。
あなたのアカウントを利用する権限を渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。
私達もあなたの購入品が早く届けるように取り組んでいます。
FedEx.comのEメールをもらったら、今後どう進めていくかをお知らせください。
ありがとうございました。
Reviews ( 1 )
original
残念ながら、日本出荷の負荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回その申請をしましたが、Eメールのご受信はできましたか。
あなたのアカウントを利用する権限を渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。
私達もあなたの購入品が早く届けるように取り組んでいます。
FedEx.comのEメールをもらったら、今後どう進めていくかをお知らせください。
ありがとうございました。
corrected
残念ながら、私は日本出荷の船荷証券を作成することができません。弊社は、FedEx.comからあなたのEメールに2回リクエストをしました。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありますものですから。このEメールを受け取りましたか?
弊社にあなたのアカウントを使う許可を与えてください。そのほうが簡単であれば、あなたのアカウントを用いて船荷証券をつくり、それを弊社にEメールしていただいても結構です。
あなたの購入品をできるだけ早く出荷させたいとも思っています。
FedEx.comからEメールを受領されたかどうか、また、どのように進めたいと思われるかをお知らせください。
ありがとうございました。
ありがとうございます!