Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 31 Mar 2016 at 09:53

between-lines
between-lines 50 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
English





As promised I’m back with the info.



1. Please pack the model very very good and send to the following address.

2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.

3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.

4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.

5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model.



Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.

Japanese

お約束通り情報を持ってきました。

1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。

2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。

3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。

4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。

5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。


もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2016 at 00:02

original
お約束通り情報を持ってました。

1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。

2. ここが最重要です。そのモデルを修復が必要な故障しているモデルとして申してください。

3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。

4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。

5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRそれを返送します。


もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。

corrected
お約束通り情報を持って帰って来ました。


1. そのモデルをごく丁寧に包装し、以下のアドレスへ送ってください。

2. 最重要事項です。そのモデルを修復が必要な故障モデルとして申してください。

3. その小包には20ドルユーロのみの価値しかないと記載してください。

4. 小包発送後すぐにトラッキングナンバーならびに宅配業者名をお知らせ下さい。

5. モデルの修復ができ次第、MRが貴社にそれを返送します。


もしまだご質問がでしたら、ご連絡ください。
よろしくお願いします。

Add Comment