Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Jan 2012 at 20:05

ce70wn
ce70wn 50
English

PAGE 20-1
The prevailing myth among the business community of America was that grit, determination, luck and sheer hard graft was enough to get on in business. Brains alone were not seen as the distinguishing factor. In fact, they were sometimes seen as a handicap, especially where they were accompanied by a certain social awkwardness and eccentricity. Corporate America didn't like geeks. The new computer whiz-kids flew in the face of the anti-intellectual tradition. As one commentator observed: 'The vocabulary might change - eggheads in the 1950s, nerds in the 1970s - but the message is the same: brains are a liability not an asset'.

Japanese

ページ20-1
ビジネスを上手く進めるのに必要なのは根性、決断力、運と賄賂だけで十分であるとの神話がアメリカのビジネス社会で広まっていた。知力はこの中の重要な要素とはみなされていなかった。実は、特定の社会的不適応性や奇抜さが伴った場合はこれがハンディキャップとして扱われていたこともある。米国の実業界は変わり者を嫌っていた。新しいコンピューターの神童は反知性主義者の目の前に飛び込んできたのである。ある解説者の考察によると「言葉が変わる可能性がある。1950年代はインテリ、1970年代はオタク。しかしそれらのメッセージは同じである。知力は負債であり、資産ではない。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"