Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Mar 2016 at 09:11

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hello, I am very glad that you like my work grace, I want to explain to you that the kit I have, it must be ordered in Germany, it will be delivered in 20 days + 20 days I'll be with him to work, painting, rooting. And exact repetition is not possible grace, she will be like my sister, are you willing to wait? I want to advise you to wait for the new kit from the sculptor's brown , you'll love it once it appears for sale it is about 2 months,I'll do it for you, you have a child, do you agree ? waiting for your decision. Photos soon on a new set, which I'll tell you.

Japanese

こんにちは。私の作品のグレイスがお気に召したそうで嬉しく思います。
説明すると、私が持っているキットはドイツで注文され、20日+20日で配送されるでしょう。
私は、彼と塗装やルーティングに取り組みます。厳密な模倣が不可能なグレイスであり、
私の姉妹のような存在です。お待ちいただけますか。
彫刻家のブラウンからの新たなキットをお待ちすることをお薦めします。
販売されると大ファンになると思います。販売期間は、2ヶ月です。
貴方をサポートします。子供をお持ちですよね。ご異存ありますか。
貴方のお返事をお待ちします。
新しいセットに近々写真が掲載されたらお知らせします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Mar 2016 at 19:40

original
こんにちは。私の作品のグレイスがお気に召したそうで嬉しく思います。
説明すると、私が持っているキットはドイツで注文され、20日+20日で配送されるでしょう。
私は、彼と塗装やルーティングに取り組みます。厳密な模倣が不可能なグレイスであり、
私の姉妹のような存在です。お待ちいただけますか。
彫刻家のブラウンからの新たなキットをお待ちすることをお薦めします。
販売されると大ファンになると思います。販売期間は、2ヶ月です。
貴方をサポートします。子供をお持ちですよね。ご異存ありますか。
貴方のお返事をお待ちします。
新しいセットに近々写真が掲載されたらお知らせします。

corrected
こんにちは。私の作品のグレイスがお気に召したそうで嬉しく思います。
説明すると、私が持っているキットはドイツで注文され、20日で配送されるでしょう。
さらに20日をかけて、彼と塗装やルーティングに取り組みます。厳密な模倣が不可能なグレイスであり、
私の姉妹のような存在です。お待ちいただけますか。
彫刻家のブラウンからの新たなキットをお待ちすることをお薦めします。
販売されると大ファンになると思います。販売期間は、2ヶ月です。
貴方をサポートします。子供をお持ちですよね。ご異存ありますか。
貴方のお返事をお待ちします。
新しいセットに近々写真が掲載されたらお知らせします。

20+20、それぞれ別の話かと思います。

Add Comment