Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Feb 2016 at 22:11

koichi-t
koichi-t 50 初めまして。koichi-tと申します。御社の案件で私ができることは、日本...
English

Greeting s from Houston on our way back from Tucson.
Here is the accounting :


If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.

From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?
Best regards!

Japanese

僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。
アカウントをここへ:


もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。

私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?
良い返事をよろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 20 Feb 2016 at 02:31

original
僻地テューソンからヒューストン挨拶します。
アカウントをここへ:


もしあなたがよければ、その商品を購入させてくさい。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私paypalでお支払いします

私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味がか?
良い返事をよろしくお願いします。

corrected
トゥーソンから帰途、ヒューストンからご挨拶挨拶します。
ご報告いたします。

あなたがokであれば、だあなたのバスケットの中に入れいないアイテムだけを買ってください。そして、paypal支払い金要請を送信なければならない電子メールをお知らせください

卸売りの見本から、私どもにあるも一つが、ロジャーの蛍石であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味がおりになはないでしょうか?

よろしくお願いします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 20 Feb 2016 at 02:35

「からご挨拶挨拶します」は、「からご挨拶します」と訂正いたします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 20 Feb 2016 at 02:37

「ロジャリーの各蛍石であるとわかり、」は、「ロジャリーの各蛍石ですが、」と訂正いたします。

koichi-t koichi-t 20 Feb 2016 at 09:58

おはようございます。レビュー本当にありがとうございます。貴重なご意見本当にうれしく思います。もっと、勉強させていただきます。

Add Comment