Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Feb 2016 at 22:52

English

Using a traditional remedy handed down through the generations, GR today is a leader in the development of Smelly Feet and Footwear products.

From humble beginnings in 1982, when the first batches of GR were hand made in a sterilized mixer, GR has grown to distribute over 1.5 million units of it’s famous Powder variants throughout the world. Please check out what our happy customers say to assure yourself that GR products are a genuine long lasting solution to the problem of Smelly Feet and Footwear.

Japanese

GRは、世代を通して伝えられる伝統的な治療を行うことで、今日、足の臭気対策と履物製品開発のリーダーになりました。
1982年、質素に出発したGRは、第一バッチを消毒されたミキサーの中でハンドメイドしました。それから、GRは、世界に150万足を超える、かの有名な粉体変形製品を流通させるまでに成長しました。
どうぞ、我々の幸運なお客様があなたに保証する次の言葉を聴いて下さい。「GR製品は、足の臭気対策と履物製品の問題への真の長続きする解決です。」

Reviews ( 2 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★★★ 17 Feb 2016 at 13:16

完璧な訳です。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★ 17 Feb 2016 at 15:33

original
GR世代を通して伝えられ伝統的な治療を行うことで、今日、足の臭気対策と履物製品開発のリーダーになりました。
1982質素に出発したGRは、第一バッチを消毒されたミキサーの中でハンドメイドました。それから、GRは、世界に150を超えかの有名な粉体変形製品を流通させるまでに成長しました。
どうぞ、我々の幸運なお客様があなたに保証する次言葉聴いて下さい。「GR製品は、足の臭気対策と履物製品の問題への真の長続きする解決す。

corrected
GRは世代を通して伝えられ伝統的な治療方法用い、今日、足の臭気対策と履物製品開発のリーダーになりました。
1982にGRが質素に出発した時の最初の製品は、消毒されたミキサーの中で手作りされたものでした。それからGRは、現在世界に150ユニットを超え、有名な粉製品を流通させるまでに成長しました。
どうぞ、我々のお客様のお聞きください。GR製品は、足の臭気対策と履物製品の問題への真の長続きする解決策だということがご理解いただけるかと思います。

Add Comment