Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 01 Feb 2016 at 09:25

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I bought this in M/L.
For my son it is ok but i need this - Watanosato Hanten Herren Kimono-Jacke - in XL.
You sent it via Amazon.de from Japan. Can you sent 1 in XL from Japan directly to me(Paypal possible) or via Amazon.de? My Mail and Address are sent with mail for invoice -Watanosato Hanten Herren Kimono-Jacke M/L- from Amazon.de.
Best regards

Japanese

私はこれを M/L で買いました。
私の息子にはこれで良いのですが、私は -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - の XL サイズが必要です。
貴方は日本から Amazon.de 経由で送ってくださいました。 XL サイズを直接、日本から、または Amazon.de 経由で私に送ってくださいますか?(PayPal の支払いは可能です。)  私のメールアドレスと住所は Amazon.de からの -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - M/L サイズのインボイスと一緒に送りました。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 2 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 02 Feb 2016 at 12:48

良い訳だと思います。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 02 Feb 2016 at 14:37

original
私はこれを M/L で買いました。
私の息子にはこれで良いのですが、私は -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - の XL サイズが必要です。
貴方は日本から Amazon.de 経由で送ってくださいました。 XL サイズを直接日本から、または Amazon.de 経由で私に送ってくださいますか?(PayPal の支払いは可能です。)  私のメールアドレスと住所は Amazon.de からの -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - M/L サイズのインボイスと一緒に送りました。
よろしくお願いいたします。

corrected
私はこれを M/L で買いました。
私の息子にはこれで良いのですが、私は -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - の XL サイズが必要です。
貴方は日本から Amazon.de 経由で送ってくださいました。 XL サイズを直接日本から、または Amazon.de 経由で私に送ってくださいますか?(PayPal の支払いは可能です。)  私のメールアドレスと住所は Amazon.de からの -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - M/L サイズのインボイスと一緒に送りました。
よろしくお願いいたします。

大変いいと思います。

Add Comment