Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2016 at 11:49

tommy_takeuchi
tommy_takeuchi 52 はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります...
English

私達は今、商品に関して問題を抱えています。
これは会って伝えないといけない問題だと思っています。なぜなら今あなたが理解している解釈は、私が伝えたい内容とは違うような気がします。
タコの着色の件も、お客様からクレームが来ると私達は信頼を失い大変な損失になり私達は仕事を失います。
あなたが、加工を急ぐ気持ちは充分分かりますが加工に取り掛かる前にいくつかの問題を解決しなければならないので、私がベトナムに行って伝えます。
スケジュールを調整しますので、お待ち下さい。

Japanese

We have a problem with our products now.
We think that's a issue we have to meet and talk in person. Because now your understanding may be different with my story that I want to tell.
It also About coloring octopus, We lost our confidential when we recieved a customers' claim, and that's a great loss, so we lost our job.
I know you hurry to process, but We have to fix some of problems, so I'm going to Vietnam to tell.
Please wait while I'm arranging my schedule.

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★ 22 Jan 2016 at 22:46

original
We have a problem with our products now.
We think that's a issue we have to meet and talk in person. Because now your understanding may be different with my story that I want to tell.
It also About coloring octopus, We lost our confidential when we recieved a customers' claim, and that's a great loss, so we lost our job.
I know you hurry to process, but We have to fix some of problems, so I'm going to Vietnam to tell.
Please wait while I'm arranging my schedule.

corrected
We have a problem with our products now.
We think that's an issue we have to meet and talk in person. Because I feel your understanding at the moment may be different from what I want to convey.
As for the coloring of octopus, we will lose our confidence if we receive complaints from customers, which is a great loss and we will lose our job.
I know you are in a hurry to process, but we have to solve some problems before you start processing, so I go to Vietnam to talk.
Please wait while I'm arranging my schedule.

Add Comment