Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Jan 2016 at 19:39
12. Governing Law. This Agreement shall be be governed by and construed in accordance with the laws of Thailand without regard to choice of law provisions. Any and all dispute arinsing from, or related to this Agreement shall be referred to and finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration International Chamber of Commerce, conducted in English and by three (3) arbitrators, and to be held in Bangkok, Thailand Arbitration award shall be final, binding and non-appealable.
13. Attorneys’ Fees. If any action at law or in equity is brought to enforce or interpret the provisions of this Agreement, the prevailing Party in such action shall be entitled to reasonable attorneys’ fees.
12.準拠法 本契約は、条項の選択に拘わらずタイ国の法律により支配及び解釈される。本契約もしくは同関連から発生する全紛争は、国際商業会議所の調停の規則により最終的に解決され、これは、3名の調停者によりタイのバンコクにおいて英語で行われる。調停の裁定は、最終的、拘束性を有し且つ控訴不可能である。
13.弁護士費用 法律またはエクイティーにおける訴訟が本契約の条項に有効または解釈される場合、
勝訴当事者が正当な弁護士費用の有資格者である。
Reviews ( 1 )
original
12.準拠法 本契約は、条項の選択に拘わらずタイ国の法律により支配及び解釈される。本契約もしくは同関連から発生する全紛争は、国際商業会議所の調停の規則により最終的に解決され、これは、3名の調停者によりタイのバンコクにおいて英語で行われる。調停の裁定は、最終的、拘束性を有し且つ控訴不可能である。
13.弁護士費用 法律またはエクイティーにおける訴訟が本契約の条項に有効または解釈される場合、↵
勝訴当事者が正当な弁護士費用の有資格者である。
corrected
12.準拠法 本契約は、法令条項の選択に拘わらず、タイ国の法律に準拠し解釈されるものとする。本契約、もしくは同関連から発生するあらゆる紛争は、国際商業会議所の調停の規則に付託され、最終的に解決されるものとし、これは、英語で3名の調停者によりタイのバンコクにおいて行われる。調停の裁定は、最終的で、拘束性を有し、かつ不服申し立てできない。
13.弁護士費用 本契約の規定を実施、または解釈するために、法律もしくは衡平法に基づく訴訟が提起される場合は、そのような訴訟の勝訴当事者は、正当な弁護士費用を受ける権利を有するものとする。↵
「国際商業会議所の調停の規則に付託され、」は、「国際商業会議所の調停規則に基づく仲裁に付託され、」と訂正いたします。