Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Jan 2016 at 23:40

risa1024
risa1024 52 2017年5月まで、教育系出版社で英語教材の編集をしておりました。 退職...
English

Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)

In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything?

I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.

Japanese

おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何か問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

Reviews ( 2 )

sacky 53 よろしくお願いいたします。
sacky rated this translation result as ★★★★★ 13 Jan 2016 at 07:51

original
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

corrected
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何問題であったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。

非常に良い翻訳です

添削箇条について
発送方法を変えて欲しいと言われているので、何か問題があったことを前提に「何が問題であったか」たずねるのが自然かとおもい、添削させていただきました。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 14 Jan 2016 at 15:15

大変いいと思います。

Add Comment