Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Jan 2016 at 15:34
If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for most of the dolls here you listed.
That can be a reference price for you.
Also, I did reply on which particular doll and at what price you get but no reply was given to that.
Reference price is not the lowest price, so when you have any order and after you get quotes from your suppliers, please do not forget us here for your final decision.
We will give you the lowest price and at the highest quality doll. If the price is too low for that quality, then we will tell you that we cannot do it.
貴社が弊社の前回の答えについて言及するのであれば、貴社が掲載した大部分の人形の金額を見積もります。
これが、貴社に対する参照価格です。
この他、人形の種類と価格についてお返事しましたが、これについての返答はいただいておりません。
参照価格は最低価格ではありません。このため、注文を擁し貴社のサプライヤーから見積もりを
貰った後、貴社の最終決定において弊社のことを思い出してください。
弊社は、貴社へ最低価格による最たる品質の人形を提供します。本品質に対し価格が安価すぎるのであれば対処できないことをお知らせします。」
Reviews ( 1 )
original
貴社が弊社の前回の答えについて言及するのであれば、貴社が掲載した大部分の人形の金額を見積もります。
これが、貴社に対する参照価格です。
この他、人形の種類と価格についてお返事しましたが、これについての返答はいただいておりません。
参照価格は最低価格ではありません。このため、注文を擁し貴社のサプライヤーから見積もりを↵
貰った後、貴社の最終決定において弊社のことを思い出してください。
弊社は、貴社へ最低価格による最たる品質の人形を提供します。本品質に対し価格が安価すぎるのであれば対処できないことをお知らせします。」
corrected
貴社が弊社の前回の答えについてお問合せでしたら、たしかに貴社がリストアップされた大部分の人形の金額を見積っています。
↵
それを貴社に対する参照価格とお考えください。
↵
また、お求めになる特定の人形といくらの価格でとのことについてもお返事しましたが、これについてのお答はいただいておりません。
参照価格は最低価格ではありません。したがいまして、注文がおありで貴社のサプライヤーから見積もりを受けられた後の貴社の最終決定においては、弊社のことを思い出してください。
弊社は、貴社へ最低価格で最高品質の人形を提供します。その品質に対し価格が低すぎる場合はお受けできない旨をお知らせします。」