Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Jan 2016 at 22:41

English

Greetings from Amazon Seller Support,

Thanks for writing back to us.

From your email, I understand that you are concerned about the payment which was delayed because of the invalid credit card and you had updated it recently and you would like to receive your payments as soon as possible.

I have verified your account and see that you have successfully updated your credit card information.

I have contacted our concerned department regarding the exceptional disbursement and I will update you once I got an update from our team.

We appreciate your patience in this regard.

Thank you for selling with Amazon,

Japanese

アマゾン販売サポートより

ご返信、ありがとうございます。

メールを拝見し、入金の遅れについて心配している旨、了承いたしました。支払いが遅れているのは、無効なクレジットカードが登録されていたためで、お客様がクレジット情報を最近更新し、可能な限り早期に入金を受けたい旨、了承いたしました。

当方にて、貴アカウントを確認し、クレジットカード情報の更新が問題なくなされていたのを確認いたしました。

例外的ではございますが、支払いについては担当部署と連絡をし、当チームより更新情報を入手した際には、当方にて更新をいたします。

それまで、お待ちいただけたらと思います。

アマゾンにて製品を販売いただき、誠にありがとうございます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 11 Jan 2016 at 11:03

original
アマゾン販売サポートより

ご返信、ありがとうございます。

メールを拝見し、入金の遅れについて心配している旨、了承いたしました。支払いが遅れているのは、無効なクレジットカードが登録されてためで、お客様クレジット情報を最近更新、可能な限り早期に入金を受けたい旨、了承いたしました。

当方にて、貴アカウントを確認し、クレジットカード情報の更新問題なくなされていたのを確認いたしした

例外的ではございますが、支払いについては担当部署と連絡し、チームより新情報を入手した際には当方にて更新をいたします。

それまで、お待ちいただらと思います。

アマゾンにて製品を販売いただき、誠にありがとうございます。

corrected
アマゾン販売サポートより

ご返信、ありがとうございます。

メールを拝見し、無効なクレジットカードのため、入金遅れていることついて心配されており、また、お客様クレジット情報をすでに最近更新済みで、可能な限り早期に入金を受けたいとの旨、理解いたしました。

私から貴アカウントを確認しましたところ、クレジットカード情報の更新問題なくなされていま

私は、例外的支払いについては担当部署と連絡しましたのでチームより新情報を入手し次第状況お知らせいたします。

この事について、お待ちいただきありが思います。

アマゾンにて製品を販売いただき、誠にありがとうございます。

Add Comment
Additional info: カード変更による出金制限の解除