Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → French )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Jan 2016 at 21:36

English

Thank you for the inquiry.

Unfortunately, we don't have the regular course this week, but we can arrange a private class for your family on January 8 (Friday) or 9(Saturday).

However, as it is a private course, the fee is more expensive than that of regular course.

Currently we are asking 10,000yen for one private class (approx.3,000yen per person.)

This price does not change if the number of participants increase.

Ex. If there are 5 persons, the fee is in toal 10,000yen, which means it costs approx. 2,000yen for each person.

Please let us know if you want to attend the private class.

Best regards,

French

Nous vous remercions de l'enquête.

Malheureusement, nous ne disposons pas le cours régulier cette semaine, mais nous pouvons organiser un cours privé pour votre famille le 8 (vendredi) ou 9 (samedi) Janvier.

Cependant, comme il est un cours privé, la taxe est plus coûteuse que celle des cours régulier.

Actuellement, nous demandons 10,000 yen pour une classe privée (approximativement 3,000 yen par personne.)

Ce prix ne change pas si le nombre de participants augmente.

Ex: S'il y a 5 personnes, le tarif total est de 10,000 yen, ça signifie qu'il coûte sera 2,000 yen pour chaque personne.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous souhaitez assister à la classe privée.

Cordialement,

Reviews ( 1 )

sourzien 53 Translator with main experience in vi...
sourzien rated this translation result as ★★★ 10 Feb 2016 at 13:51

original
Nous vous remercions de l'enquête.

Malheureusement, nous ne disposons pas le cours régulier cette semaine, mais nous pouvons organiser un cours privé pour votre famille le 8 (vendredi) ou 9 (samedi) Janvier.

Cependant, comme il est un cours privé, la taxe est plus coûteuse que celle des cours régulier.

Actuellement, nous demandons 10,000 yen pour une classe privée (approximativement 3,000 yen par personne.)

Ce prix ne change pas si le nombre de participants augmente.

Ex: S'il y a 5 personnes, le tarif total est de 10,000 yen, ça signifie qu'il coûte sera 2,000 yen pour chaque personne.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous souhaitez assister à la classe privée.

Cordialement,

corrected
Nous vous remercions pour votre requête.

Malheureusement, nous ne disposons pas de cours régulier cette semaine, mais nous pouvons organiser un cours privé pour votre famille le 8 (vendredi) ou 9 (samedi) Janvier.

Cependant, comme il s'agit d'un cours privé, le prix est plus élevé que pour les cours réguliers.

Actuellement, nous demandons 10 000 yens pour une classe privée (approximativement 3 000 yens par personne.)

Ce prix ne change pas si le nombre de participants augmente.

Ex: S'il y a 5 personnes, le tarif total est de 10 000 yens, cela signifie qu'il coûte 2 000 yens par personne.

Merci de nous faire savoir si vous souhaitez assister à la classe privée.

Cordialement,

Inquiry = Requête, question, demande dans ce contexte.

disposer est suivi de la préposition de, donc soit "disposer de cours" soit "disposer du cours"

"comme ils est" n'est pas grammaticalement incorrect mais n'est pas utilisé ainsi en langage courant : "comme c'est un cours privé" ou cf correction.

Les règles typographiques françaises exigent que les tranches de trois chiffres soient séparées par un espace.

Les devises s'accordent en nombre.

Add Comment