Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2015 at 11:59

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

Japanese

あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Dec 2015 at 14:38

original
あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間かかってしまったことをお詫び申し上げます。

corrected
あなたのご辛抱と再度お取引の機会を与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしご希望なら、こちらでご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、すぐに(適切な期に)明確かつ効率的な解決方法を提案するのが遅れてしまったことをお詫び申し上げます。

in time: ちょうどよい時期に、間に合って

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: sincere