Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2015 at 16:45

[deleted user]
[deleted user] 52
English

No matter whether you’re thinking about customer service, advertising, developer relations, public relations, creating a website or app, selling to other businesses, or anything else — at the end of the day, you need to craft an understanding, something that X promises it can do for you. “It’s about having empathy,” Solis explained. “Innovation begins at empathy.” In other words, see what your customers see through their eyes.

Japanese

顧客サービス、開発業者関連、広報活動、ウェブサイトやアプリの作成、他業種ビジネスへの販売など、何をするかは問題ではない。結局、Xが実現可能と約束する、共感を作り上げる必要がある。「共感を持つということです。」とSolis氏は説明した。「技術革新は共感から始まるのです。」つまり、顧客の目を通して彼らの見ている世界を知るのです。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 23 Dec 2015 at 06:16

original
顧客サービス、開発業者関連、広報活動、ウェブサイトやアプリの作成、他業種ビジネスへの販売など、何をするかは問題ではない。結局、Xが実現可能と約束する、共感を作り上げる必要がある。「共感を持つということです。」とSolis氏は説明した。「技術革新は共感から始まるのです。」つまり、顧客の目を通して彼らの見ている世界を知るのです

corrected
顧客サービス、開発業者関連、広報活動、ウェブサイトやアプリの作成、他業種ビジネスへの販売など、何をするかは問題ではない。結局、Xが実現可能と約束する、共感を作り上げる必要がある。「共感を持つということです。」とSolis氏は説明した。「技術革新は共感から始まるのです。」つまり、顧客の目を通して彼らの見ている世界を知るの

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/