Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 09:47

English

Dreary rooms

The value proposition Zenrooms offers is quality, reliability, and uniformity of service – rather like Uber does with UberX. Each hotel on its site will have undergone a strict, exhaustive, and thorough audit to ensure it meets a particular standard. Kiren explains that during their research, they understood travelers in this category look for six things: a clean room, comfortable bed, in-room shower, flatscreen tv, air conditioning, and wifi. Hence, each hotel will, at the very least, offer these basic services.

Japanese

憂うつな部屋

Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。サイト上のそれぞれのホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのアメニティを備えるであろう。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 23 Dec 2015 at 16:44

original
憂うつな部屋

Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。サイト上のそぞれのホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのアメニティ備えるであろう。

corrected
憂うつな部屋

Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。同社のサイトに掲載さる各ホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのサービス提供するであろう。

makichan makichan 24 Dec 2015 at 00:55

ありがとうございます。ビジネスやIT関連の日本語訳に慣れていないので、訂正していただき勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-uberify-southeast-asias-budget-hotels/